A polêmica do Warlord

Na enquete de hoje, irei pedir para vocês ajudarem na enquete do d3System, que pergunta qual é a melhor tradução para o termo Warlord. Então dêem uma passada por lá, deixe sua contribuição, pois o que for escolhido será a versão final do termo!

Eu acho os três termos (, e ) todos aplicáveis, cada um em seu contexto. Apesar de jogar basicamente com os livros em Inglês, coisa que faço desde o AD&D, sou um defensor das edições nacionais, acho que elas só melhoram a divulgação do hobby. Além disso, se não fosse o D&D nacional eu jamais saberia o que é uma azagaia. 🙂

E outra coisa: assim que sair o D&D em português, a minha idéia é postar as fichas, armadilhas e monstros aqui no Rolando 20 todas em português também.

Edição: o resultado, como comentado pelo NIbelung abaixo, já saiu: é Senhor da Guerra.

Então, votem lá! E rolem 20!

Sobre Daniel Anand

Daniel Anand, engenheiro, pai de gêmeas e velho da Internet. Seu primeiro de RPG foi o GURPS Módulo Básico, 3a edição, 1994. De lá para cá, jogou e mestrou um pouco de tudo, incluindo AD&D, Star Wars d6, Call of Chuthulu, Vampire, GURPS, Werewolf, DC Comics (MEGS), D&D 3-4-5e, d20 Modern, Star Wars d20, Marvel Superheroes, Dragonlance SAGA, Startrek, Alternity, Dread, Ars Magica e atualmente mestro 13th Age. @dsaraujo no twitter

Esta entrada foi publicada em Enquete e marcada com a tag , . Adicione o link permanente aos seus favoritos.

9 respostas a A polêmica do Warlord

  1. Tchelo disse:

    Sim pretendo postar minhas adaptações: Monstros, Aventuras, etc etc..em Português assim que sair o livro.

    Minha sugestão para Warlord é: Caudilho! (é assim que o Google traduz Warlord, rsrsrs)

    Bem feio o nome, mas aparentemente é a tradução exata do termo.

    Último post de Tchelo: Heróis de DOTA versão D&D 4e – Pudge, The Butcher

  2. Darin disse:

    caudilho nao é o clientelismo hispanico?! o.O…

  3. Tchelo disse:

    Segundo a Wikipedia:

    A palavra caudilho (em espanhol, caudillo) refere-se a um líder político-militar no comando de uma força autoritária. Está comumente associada à América Latina do século XIX e início do século XX ou relacionado à época Franquista.

    Último post de Tchelo: Heróis de DOTA versão D&D 4e – Pudge, The Butcher

  4. Tchelo disse:

    Não tem mesmo muito a ver, mas achei interessante o Google ter traduzido Warlord para Caudilho. Nunca tinha ouvido essa palavra.

    Último post de Tchelo: Heróis de DOTA versão D&D 4e – Pudge, The Butcher

  5. Magno disse:

    Nossa ainda bem que a devir não usa se baseia na ferramenta de idiomas do google em sua traduções… rsrs

  6. Daniel Anand disse:

    Putz, o podcast vai sair obsoleto já! 🙂

  7. Nibelung disse:

    Saiu o resultado. Warlord agora é oficialmente Senhor da Guerra.

    Minhas condolências a todos os jogadores de D&D.

  8. Bruno disse:

    Senhor da Guerra?! Só uma palavra pra tudo isso: embromação. daih eles vão traduzir Warmaster como Mestre da Guerra? Pq aih vão virar sinônimos. Ridículo.

  9. Bravesword disse:

    Com relação ao caudilho, segue a definição dada pelo Aurélio:

    caudilho
    [Do esp. caudillo.]
    Substantivo masculino.
    1.Chefe militar; cabo-de-guerra; chefe.
    2.V. manda-chuva.

    Será que não seria uma opção, em que pese ser uma palavra arcaica?

    Se fosse para optar por um termo mais comumente conhecido, eu ficaria com comandante (apesar de não existir essa opção na enquete, hehehe).

Os comentários estão encerrados.